"Обожаю" тему произношения. Тут бывает хоть стой, хоть падай. Когда послушаешь иные комментаторские озвучки.
Двойное "
LL" в традиционном испанском действительно произносится как русское "
Й" перед гласной. "
Llorente" звучит как "
Йоренте". Нашим микрофоноведам такое, конечно, невдомек. Потому бла-бла-ментаторы дружно говорят "
Льоренте", даже не подозревая, что на самом деле это ни что иное, как
каталонский диалект. Но в традиционной русской транслитерации сложилось именно такое правило - озвучивать как "
Л". Мальорка, лама и т.д.
По тому же принципу говорят и "
Ульоа", а не "Уйоа", или (прости Господи) "Ужоа". Не считая Казанского (не слышал, не моя губерния)) Елагин может.
Можно говорить как угодно, но главное - следовать выработанным правилам и единообразию произношений. Если ты говоришь "
Фертонген" (привет, Розанов), тогда будь добр говорить и "
фан дер Фарт". Если нет, то и выпендреж ни к чему. Если "ван дер Варт", то и "Вертонген".
У нас в Украине аналогичный разнобой. "Нэ п_зды, я чув".
Примеров вообще множество. В конце 90-х, скажем, наши комменторы говорили "Оле Гуннар
Сольскйаер". Потом кто-то выяснил, что по-норвежски звучит как "Сульшер". Перекопировали постепенно и остальные.
Сейчас вот, например, нет единообразия в озвучке слова
Schmeichel. Кто "Шмайхель", кто "Шмейхель". Ну и кто прав? По-немецки Шмайхель. По-голландски Шмейхель. Но только
не по-датски. Там вообще "
Смайгл" [ˈsmɑɪ̯ˀɡ̊l̩] произносится. Странно, что до сих пор никто не отчебучил.
Перманентная тема в принципе. Хотя раньше вообще как-то проще было. В 80-х, 90-х как-то даже и не задумывался. Каждый матч уже как нечто особенное воспринимался, даже праздничное что-ли.. Жил эмоциями, вместе с комментом. А уж как там кого назвал.. Не один ли х.р)))